БЕЗМОЛВИЕ
(Тринадцать строк)
Безмолвие - это душа вещей,
Которым тайна их исконная священна,
Оно бежит от золота лучей,
Но розы вечера зовут его из плена;
С ним злоба и тоска безумная забвенна,
Оно бальзам моих мучительных ночей,
Безмолвие - это душа вещей,
Которым тайна их исконная священна.
Пускай роз вечера живые горячей, -
Ему милей приют дубравы сокровенной,
Где спутница печальная ночей
Подолгу сторожит природы сон священный...
Безмолвие - это душа вещей.
Перевод И. Анненского
МАГАЗИН САМОУБИЙСТВ
"Вот - верный пистолет... отточенные бритвы...
Веревка... хлороформ... Надежней не найти!
Попробуйте, клянусь: ни папские молитвы,
Ни лучшие врачи не смогут вас спасти!
Вот - яды разных змей... Растительные... Я бы
Советовал вам взять кураре... Иль вот тут -
Напиток, сваренный из сока кучелябы1:
В одно мгновение он скрутит вас, как жгут.
За каждый проданный снаряд самоубийства
Даем ручательство, и это не витийство,
Но лучшее из средств покинуть дольний мир", -
Он указал на дверь, заделанную в стену, -
"Ему научат вас за небольшую цену
Девица Осьминог и госпожа Вампир".
Перевод Б. Лившица
БИБЛИОТЕКА
Я приходил туда, как в заповедный лес:
Тринадцать старых ламп, железных и овальных,
Там проливали блеск мерцаний погребальных
На вековую пыль забвенья и чудес.
Тревоги тайные мой бедный ум гвоздили;
Казалось, целый мир заснул иль опустел:
Там стали креслами тринадцать мертвых тел.
Тринадцать желтых лиц со стен за мной следили.
Оттуда, помню, раз в оконный переплет
Я видел лешего причудливый полет,
Он извивался весь в усильях бесполезных:
И содрогнулась мысль, почуяв тяжкий плен, -
И пробили часы тринадцать раз железных
Средь запустения проклятых этих стен.
Перевод И. Анненского
ЛУНАТИК
Как кукла, выпрямясь и тростью чуть играя,
Затянут в черный фрак, в циллиндре щегольском,
Автоматически размеренным шажком
Он тихо движется по крыше, возле края.
Гуляка призрачный, свершая моцион,
Без устали бредет карикатурой странной,
И в грозовой выси, пергаментно-туманной,
Свой контур траурный вычерчивает он.
Сверкнула молния. При беглом свете этом,
Пока лунатик плыл застылым силуэтом,
Касаясь пустоты и прорезая тьму,
И желоб сотрясал стопой канатоходца, -
Объятый ужасом, увидел я: к нему
Чтоб разбудить его, громадный кот крадется.
Перевод Г. Шенгели
ЧУДОВИЩЕ
Вот перед зеркалом, в него кидая взгляды,
Сдирает женщина затейливый парик,
И череп, как лимон желтеющий, возник
Из мертвых локонов, весь жирный от помады.
Под лампой яркою освобождая рот
От пары челюстей (они слюной покрыты)
И глаз фарфоровый извлекши из орбиты,
Их с осторожностью в бокал с водой кладет.
Нос восковой слущив и пышный бюст из ваты
Сорвав, швыряет их, скрипя, в ларец богатый
И шечет: "Он меня (вуаль и туалет!)
Нашел хорошенькой, он стиснул мне перчатку!"
И Ева гнусная, обтянутый скелет,
Отвинчивает прочь резиновую пятку.
Перевод Г. Шенгели
ПРИЯТЕЛЬ
Одетый в черное, он бледен был лицом,
И речи, как дрова, меж губ его трещали,
В его глазах кровавый отблеск стали
Сменялся иногда зловещим багрецом.
Мы драмы мрачные с ним под вечер читали,
Склонялись вместе мы над желтым мертвецом,
Высокомерие улыбки и печали
Сковали вместе нас таинственным кольцом.
Но это черное и гибкое созданье
В конце концов меня приводит в содроганье.
"Ты - дьвол", - у меня сложилось на губах.
Он мигом угадал: "Вам боженька милее,
Так до свидания, живите веселее!
А дьявол вам дарит Неисцелимый Страх".
Перевод И. Анненского
РОНДО
Ш л е п! Бритва меткая слетела,
Скользнув под грузо пуда в два,
Отскакивая грушей спелой,
Гримасничает голова,
И туго вытянулось тело.
Палач махнул манжеткой белой,
И труп, составленный едва,
Уложен в гроб, - пустое дело.
Ш л е п!
Повозка бурей загремела,
И на кладбище, где трава
Глушит гнилые дерева,
Во рву могилы зажелтела...
Футляр скрипичный в мокредь рва -
Ш л е п!
Перевод Г. Шенгли
DE PROFUNDIS!2
Томясь, впадая в гнев бесчинный,
Средь жалких корч и страшных снов,
Изъязвлена до сердцевины,
Душа, о Господи, шлет зов
К тебе из глубины пучины!
Разъела ржавчина кручины
Мне дух и тело до основ,
Но все влекут твои вершины,
О, Господи!
Кто жизнь влачит, во зле повинный,
Безвинно кто страдать готов,
Звучанье знают этих слов,
Стесненной скорби вздох глубинный,
Извечных жертв рефрен старинный,
О, Господи!
Перевод Е. Гречаной
--------------------------------------------------------------------------------
Примечания редактора:
1. Кучеляба - стрихниновый орех.
2. De profundis (De profundis clamavi ad te, Domine) - началные слова покаянного псалма: "Из глубины воззвал к Тебе, Господи" (Псалтирь, 129, 1).